Thank you, Mr. Chairman.
Mr. Fraser, I asked a series of questions during my first turn. I just want to remind you of the subjects, and you can then go ahead.
In your report, you say that, at first, VANOC had five or six translator-revisors and that it would be necessary to have 65 to 70 to ensure that signage or information—brochures or written information—could be actually made available. Where do things stand in that regard? That's one of the questions.
The other situation that I find quite peculiar—you noted it in your report—is the entire matter of obtaining information simultaneously in both languages. Earlier it was said that, for certain types of information, it would take 12 hours to obtain the French version. If it's a little more urgent, every effort will be made to get it six hours later. We agree that, in a communications society, such as the one in which we live, waiting six to 12 hours for information in one of the country's two official languages is extremely disturbing.
So there's the question of translation and simultaneous information. The translation question is one thing that, among other things, troubles the federation which would like services to be ready on time because we're talking about several thousands of words that have to be translated.
I'm listening.