Thank you very much, Madam Chair.
Honourable members, members of the standing committee, good morning.
This is probably the last opportunity we will have to discuss the preparations for the Vancouver 2010 Olympic and Paralympic Winter Games as they relate to the question of Canadian linguistic duality. I believe immediate attention must be devoted to the measures that still need to be taken.
I would like to take this time to underscore the impact of the committee's work in this area. I'd like to thank all the members for the work they have done. I think it's been very important and I thank you all.
The task is of paramount importance in fostering both respect for Canadians' language rights and the country's image on the international stage. There are only 66 days, a little more than two months, until the opening ceremonies, and the Olympic organization is hard at work on final preparations. The Olympic torch relay has begun, the Vancouver Organizing Committee for the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games has taken possession of the athlete's village, and the Vancouver 2010 official souvenir program has been printed and is now on sale.
I see that some of the recommendations contained in the follow-up report I presented last September have been taken into consideration by the organizations in question. VANOC, Canadian Heritage and other federal institutions have already acted and I commend them for it.
However, it remains to be seen whether those initiatives will produce concrete results for the athletes, media and visitors who will be attending the Games. The additional $7.7 million from the Canadian government should help resolve issues such as translation, signage at Olympic venues, permanent signage and the medal ceremonies. Mr. Jacques Gauthier, the federal government representative on the VANOC board of directors, has described this grant as “very satisfactory”.
I am relieved to learn that VANOC and the Translation Bureau have just signed an agreement of understanding. For weeks now, it was said to be on the verge of being signed. In fact, it happened last night. I hope that work can begin as soon as possible.
According to information shared by Public Works and Government Services Canada yesterday, the Translation Bureau will invest significant resources in support of the Games. VANOC has informed us that the problems pertaining to the full transmission of comments by francophone athletes through the Info2010 intranet system will be resolved. Temporary signage models seem adequate for effectively directing athletes and visitors in both official languages of Canada and of the Games. Nevertheless, signage must be judiciously placed in order to effectively direct visitors, regardless of municipal or provincial jurisdictional boundaries.
One recommendation put forward in the follow-up I released last September specifically referred to the deployment of bilingual volunteers. I have been assured that the volunteer deployment plan effectively places the 3,500 individuals in bilingual positions. I have been assured as well that the plan provides for rapid access to someone who speaks English and French in emergency and unforeseen situations. Unfortunately, we have neither seen nor been able to comment on the plan. Consequently, as with so many other matters surrounding the Games, VANOC and Canadian Heritage will have to be evaluated on this aspect based on the results obtained during the Olympic celebrations themselves.
I am aware of your keen interest in the main signage for the Richmond Olympic Oval, which has come to symbolize the difficulties between VANOC and its municipal partners. I have been told that the issue is no longer whether the name will appear on the building in both languages, but rather how it will actually be done. Once again, we cannot be content until “Anneau olympique de Richmond” appears side by side with “Richmond Olympic Oval” on the front of the building.
Let us not forget that the bar is high, since English and French are the official languages of both our country and the Olympic movement. I am pleased to see that VANOC is fully aware of that fact. When he appeared before you a year and a half ago, on April 29, 2008, John Furlong told you that VANOC was far surpassing the obligations under the Multiparty Agreement. He mentioned VANOC's desire, and I quote, “to really seize the opportunity... to really showcase the unique linguistic duality of Canada in the most prolific way, and of course, especially while the world is watching us”. Mr. Furlong said “we will have no difficulty in meeting our obligations in respect to signage. It would all be bilingual. It is now.”
He went on to say that Vancouver International Airport is what he called a mission-critical facility for the games, and described the experience visitors would have:
When you land at the Vancouver International Airport, you will land in an Olympic venue. It will be like landing right in the middle of the Olympic Games. You will be met by bilingual signage, with all the proper sounds and announcements in both languages. There will be volunteers and staff who speak both languages fluently. The message will be that you're in Canada, that this duality is here.
I could not have expressed my hopes for the Olympics and for the Vancouver International Airport better myself. Mr. Furlong expressed the standard by which the games will be judged.
This fall, VANOC's campaign to promote bilingualism is a clear signal to members of the public that they can expect to receive services in both official languages throughout the celebrations. According to VANOC, the public can also expect celebrations that reflect Canada's linguistic duality. My expectation is that VANOC will fulfill its commitments and implement its obligations.
However, the shortfalls observed in the visible portion of the preparations, such as the torch's arrival in Canada, leave me skeptical as to whether the entire Olympic organization has developed a linguistic duality reflex. With the few days remaining before the games, is it safe to assume they will get there? Having failed to fully incorporate linguistic duality into every planning activity, VANOC and its partners will need to be all the more vigilant to ensure quality service for athletes, their escorts, and the general public.
The organization of the Games aside, the many visitors converging on Vancouver will receive services from a number of federal institutions. The quality of their experience will depend in large part on interactions with federal public servants, their contract workers and their partners. Many federal institutions recognize that they do not have the necessary staff on hand to provide quality service in both official languages. Some have taken measures to move bilingual staff to their points of service, as I mentioned in my report. Other institutions have not shown the same level of commitment. Members of my staff have been urging these institutions to show creativity to optimize the resources at their disposal.
It is important to note that the language obligations of airports and their commercial tenants are far from new. If airport authorities had given this problem all the attention it deserves earlier, they would probably find themselves in a better position today to face this enhanced need for services in both official languages.
That being said, many of the coordination meetings I recommended have taken place. The Vancouver Airport Authority and the institutions that operate within the airport met in October to share their needs and best practices with one another. We have been told that some measures will be implemented, and I hope to see results from this collaboration during the Games.
The Vancouver and Toronto airport authorities have reminded their commercial tenants that travellers must be offered services in French as well as in English. Toronto's Pearson Airport invited my office to meet with the National Retail Tenants Association to underscore the importance of offering services in both languages, and I also met recently with the president and chief executive officer of the Greater Toronto Airports Authority, Lloyd McCoomb.
However, as I have already mentioned, the work of these institutions can only be evaluated through results from the field, and I am concerned about the results the institutions will obtain once the games begin.
A number of institutions have pointed out that they provide their staff with language training or they draw on the best practices of other institutions to create their own training materials. I have also noted that a good number of institutions have set up workshops or training on active offer. In this regard, Air Canada plans to use a video on active offer in January 2010 to train its employees on the importance of greeting the public in both official languages, much as Parks Canada has done.
I also see that institutions have begun collaborating with one another and that there are regular contacts among them. These exchanges must continue and their synergy must be translated into concrete results for Canadians at the games.
I hope the various federal institutions with a role to play in the staging of this event will pursue their efforts to provide better bilingual service long after the last athlete from the Games has left the country. Offering the Canadian public and visitors services in both official languages will continue to be equally as important after the Olympic Games.
In conclusion, I would like to clarify one last thing. The Vancouver 2010 Olympic and Paralympic Winter Games belong to all Canadians, and it is essential that the Games reflect Canadian values, including linguistic duality. I am pleased to see the progress made, but I am still worried given the lack of certainty that certain key elements will be in place. Everyone involved must act now and must act quickly for the final sprint.
Thank you. I will be happy to answer any questions you might have.