Thank you, Mr. Chair.
Many thanks to the witnesses. I have a few general questions.
As far as language of work goes, you said on page 2 of your presentation, that improvements were made in terms of raising the linguistic profiles of all supervisory positions in New Brunswick. I am from Moncton, New Brunswick. The RCMP has been in Moncton since 2000. On Monday night, the city council will decide whether to keep the current services of the RCMP or to opt for something else.
I find it very concerning to read that it is only now, 10 years later—even though the New Brunswick government decided to replace municipal police forces with the RCMP—that you are raising the level of bilingualism within your organization in New Brunswick. I want to know why it took so long, a decade, to do that. That is my first question.
I am aware that today's topic has more to do with the west coast, British Columbia. Only one paragraph at the end of your four-page presentation even mentions Google Translate. The big question here is how much does the RCMP spend annually on translation services in British Columbia. That is the big question, because we all know that using Google for translation may not have been the most well thought-out idea, and I hope the situation will be rectified.
Do the RCMP's practices vary depending on the region? I would assume so. There are issues in New Brunswick, and the situation is even worse in British Columbia. Does the RCMP in British Columbia have an adequate budget for translation? Those are two questions I would like you to answer.