We regularly meet with people from the Translation Bureau. For example, as the Commander of Borden and of the Canadian Forces Support Training Group, I met the people in charge of the program last Friday in my office. We use as many translators as the industry can provide. For instance, in Borden, 4 translators work for the schools, but there are also 36 other translators from the Translation Bureau who work exclusively on translating outlines of courses and other such instructional material used at Borden. These translators are not physically present in Borden. However, nowadays, in this virtual era, a translator does not have to be physically present because documents are transmitted by entirely electronic means.
With regard to the department as a whole, 162 employees of the Translation Bureau are busy translating manuals for courses as well as ordinary documents. We meet with them regularly and we refer to their notes to make sure that there is no redundancy. Frequently, documents have already been translated by a school, while similar courses are offered somewhere else.
Regarding the second part of the question on drafting documents for courses, some are drafted in French, others in English, depending on the instructor drafting them. The translations are made from English to French and from French to English.