I'm very interested in the subject because I have some personal experience in that regard. I did a master's degree in business administration at Laval University. The course material for business finance came from the Kellogg School of Management and was in English. The subject was very sophisticated and complicated. In fact, the professor was a francophone who had studied in the United States. I studied the English text, of course. The courses were always given in French and the exam, which was a nightmare, was in French. So I always had to give a translation. It was a fairly complicated exercise. In fact, at one exam, I failed simply because I was unable to translate all of the information I had studied in preparation for the exam. At the final exam, I got a much better mark because I worked with the professor.
The problem was always that the information in that field was not available in French. So my question is simple. As you said, it is essential that the course material be available in both official languages if the Canadian Forces wish to meet their language objectives. However, Mr. Smith, with all due respect, according to the commissioner, all of the teaching institutions have problems with translation. Therefore, are these teaching institutions going to improve their planning practices and the way they establish priorities as far as translating all of the course materials is concerned, and are you going to start negotiating with the Translation Bureau to see whether the practice of simultaneously drafting internal documents in both official languages is feasible?