Good morning, Mr. Chair. Good morning, ladies and gentlemen.
We are pleased and honoured to appear before you this morning. Thank you for giving us this opportunity to talk about one of the most vibrant Franco-Ontarian communities. By that I mean the community of writers and all those who work in the book industry.
My name is Jean Mohsen Fahmy and my colleague's name is Yves Turbide. Mr. Turbide is the director general of the Association des auteures et auteurs de l’Ontario français. I was the president of this association and the founding president of the Table de concertation du livre franco-ontarien.
As authors and book people, we are active participants in the Franco-Ontarian community, which, as you know, is vibrant and very much alive. It is also a large community. Actually, we now have over 600,000 francophones in the province. We are four times the population of Prince Edward Island, and two-thirds of the total population of New Brunswick or Nova Scotia.
We Franco-Ontarians come from many different backgrounds. We actually have many tools to help us continue to grow. Do I need to mention the French Language Services Act in Ontario and the whole host of community and cultural associations that make the community vibrant? But we must never take this vibrancy for granted. We have to keep looking for other tools that will enhance our vitality. And I must point out right away that, on its journey forward, the Franco-Ontarian community has long enjoyed the support of federal organizations, particularly the support of the Department of Canadian Heritage, the Canada Council for the Arts and Radio-Canada. Your committee has also played a lead role in helping our community, as it has done for other official language minority communities.
The Department of Canadian Heritage has been our partner in countless undertakings. The Canada Council for the Arts has been helping publishers. Radio-Canada has broadcast throughout our province and, at the suggestion of our community, has readily agreed to create a literary award called the Prix des lecteurs Radio-Canada. This award was initially a provincial award, but is now a prestigious national award.
As you know, the federal government created the Roadmap for Canada’s Linguistic Duality in 2008. Under the Roadmap, just over $20 million went to the cultural component, including almost $5 million for literature. We would like the budget for the next roadmap to include a larger portion for culture, especially for literature and books. Why? Because literature and books are tools that our community needs to continue promoting French language and francophone culture in Ontario.
Let me briefly tell you about the history of Franco-Ontarian literature, which is absolutely remarkable. The first book was published by a francophone publisher in 1973, in Sudbury, Ontario. And I would just like to add that Sudbury has played and continues to play a major role in promoting our literature.
After that first book, there was an explosion of creativity. Dozens of novelists and poets feverishly wrote great literary works. In 1989, a group of authors established the Association des auteures et auteurs de l’Ontario français in Ottawa. That’s the association I’m representing here today. In the same year, publishers founded the Regroupement des éditeurs canadiens-français. In 1996, the Ontario government recognized this reality and introduced the French-language Prix Trillium, which is awarded every year to the best francophone writer in the province.
Our association, the AAOF, has 180 members now. That means that we have 180 full-fledged authors in French-speaking Ontario. The association provides them with services in four specific ways: we raise awareness among Franco-Ontarians about literature, we support authors in the creative process, we sponsor promotional activities, and we try to give greater exposure to the works.
Meanwhile, the Regroupement des éditeurs canadiens-français is made up of nine Franco-Ontarian publishers, four or five of which are here in Ottawa. Our writers are of Franco-Ontarian origin, but they also come from all over Africa —Rwandans, Congolese, Cameroonians, and so forth—from the Middle East—Egyptians, Lebanese, Syrians—from France and the rest of Europe, from Argentina, from Haiti. Simply put, the Franco-Ontarian literary community is a microcosm of Canada.
I said that our authors write wonderful novels and prestigious essays. I’m not the only one to say that; seven of us have already received the Governor General's Award.
So there is plenty of creativity, but in terms of book distribution and building a strong readership, we have quickly discovered gaps. And that is why, in 2007, we created the Table de concertation du livre franco-ontarien, managed by the AAOF.
What is this Table de concertation du livre franco-ontarien? Well, it brings together representatives of authors, publishers, book distributors, booksellers, librarians and instructors; in a nutshell, it brings together representatives from all economic and cultural sectors of the French book industry in Ontario. So we can see that a very large number of workers participate in the economy of the province.
The Table de concertation du livre franco-ontarien did a number of studies and quickly concluded that we had to take vigorous action for our books to reach a wider readership in the community and in our schools.
We came to the conclusion that it was time to develop a book policy for French-speaking Ontario. This is one of the main reasons why we are here before you. We are asking for your support as a committee in our undertakings.
We are currently working on the draft of the book policy. To do so, we have partly drawn on the experience of the two other provinces that already have book policies in place.
The first province is Quebec. Bill 51 on the book policy in Quebec has been in place for nearly 30 years. In some ways, it is a restrictive policy. For example, Quebec schools and public libraries must only get books from accredited bookstores in Quebec, except for textbooks. This immediately ensures a large market for Quebec books in the neighbouring province and it ensures the longevity of publishing houses and bookstores.
The second province is New Brunswick, whose policy is much more recent. It was adopted three years ago. It was initially designed to help the Acadian population of the province, but it was then extended to the two language groups in New Brunswick. It is less restrictive than the Quebec policy; it does not impose a quota system or mandatory purchases, but it strongly encourages all book industry stakeholders to promote the works produced in New Brunswick.
Here in Ontario, our association and our community have a vision of what a Franco-Ontarian book policy should be. It should promote public purchase policies, it should create educational programs to promote reading and studying Franco-Ontarian works, it should set up publishing mechanisms, it should create programs to promote books and reading, and, finally, it should encourage the purchase of books in francophone bookstores in the province. Simply put, all we want is for our governments—the Ontario government in particular—to show strong support for making books and reading accessible.
In light of how jurisdictions work, this book policy will actually have to fall under the provincial government, but we hope and we wish that it will also allow for a sensible partnership between federal and provincial authorities. We hope that Canadian Heritage will continue to help us develop this policy and will help us implement it afterwards.
In that spirit, we come before you today. We know that you will lend us a sympathetic ear, as your colleagues on this committee have done in the past. We know that you will want to stand with us and assist us so that Franco-Ontarian literature can continue to flourish and to be a source of pride for all Canadians.
Thank you for your attention. Mr. Turbide and I are ready to answer your questions.