You're telling me that you are now on the second or third generations of those products. As I told you, the first ones that I saw produced translations in which few corrections had been made. One simply wondered what the translation meant. It is difficult for a machine to replace a professional translator who understands what the sentence means. When you translate word for word, you change the meaning.
These new technologies are delicate. That's why I wanted you to say more about how they have improved. There is a current shortage of translators in Canada, and these new technologies are increasingly being used. In some cases, this produces results that are not always satisfactory. From time to time, I receive drafts, and, sad to say, I have to reread them and correct myself. Sometimes you have to reread the English version to understand the meaning. Do you think this will rise to an acceptable level in two or three years?