Within our own circles, there are a lot of people to be consulted who have ideas, and there are various mechanisms we've discussed.
In terms of the linguistic duality aspect of collaborating within the majority communities, some of the best practices and success stories from the past we'd like to look into are bilingual productions. There have been slam poetry translations and various events where the ability to be bilingual, to translate, were showcased. There have also been works in translation, whether that be plays or books. There are a number of ways of presenting English within Quebec in a positive, collaborative way that celebrates linguistic duality.