Thank you, Mr. Chair.
Thank you for appearing once again, commissioner.
I wanted to continue by addressing a concern of the Canadian Association of the Deaf. As Mr. Gourde said, a letter from the association was circulated to the committee. I am going to cite a passage from it expressing the association's concern about the word "interpreter". It states:The use of the term "interpreter" in this context is a major concern for Canada's 3.5 million deaf and hard of hearing people. It is a term specific to our access to sign language interpreters (for deaf people) and oral interpreters (for hard of hearing people).
I will be brief, Mr. Chair. Traditionally, the federal government has used the term "translator" in referring to the rendering of English into French and vice versa, while the term "interpreter" refers to the rendering of spoken English or French into sign language (American Sign Language or Langue des signes québécoise) and vice versa.
Do you agree with the federal government's use of the term "translation" rather than the term "interpretation"?