As I mentioned, public servants frequently use various translation tools, among them the one you are speaking about. When they use Google Translate, which is often, the quality is not guaranteed. Nor has government vocabulary been integrated into that tool. I think it is better to have a comprehension tool, and that it is very important to have access to one.
We are waiting on the committee's report and we will consider its recommendations. In the meantime, it is very important to continue to provide public servants with a tool that will help them. In fact, translation bureau translators use different tools, and technology, every day in their work. So it makes sense to me to continue to offer them a tool like the comprehension tool until we have received your report.
A million times per week across the federal public service public servants use a technology for translation or comprehension. Within the translation bureau the translators use these.
We have made changes, as have Ms. Foote's department, in terms of encouraging the use of the tool more for comprehension than translation of external messages. But are you suggesting we stop providing any of these tools so that everybody uses Google Translate? I don't think that would make very—