There are some very interesting and very important cases in the French community. It's important not to think that all cases in French are less important.
That said, the fact that the same judge is always the person designated for bilingual trials greatly decreases flexibility. That is one of the problems we have. If this sole bilingual judge is assigned to a long trial in French or in English, there is no one else to hear cases in French. That is one of the practical aspects of that.
Unfortunately, many people in the legal community misunderstand the language capacity required to hear trials. In some cases, it isn't just the law that is complicated, but also the subject and the evidence. When dealing with a physical injury issue where very complex medical evidence is given, the judge's language ability must be very advanced.
In such situations, it would be good to have an assessment at the outset. In addition, the necessary tools should be given to bilingual judges who know that they aren't comfortable enough with these cases so that they can improve their French and not always give their francophone colleagues the more complex cases.