Let me start.
In terms of the translation of the judgments, it's not that we refuse to translate the rulings depending on whether they are important or not. Instead, it is a right granted to citizens to request the translation of a ruling. For instance, in a case with an anglophone and a francophone, if the ruling is rendered in English, the francophone citizen may ask to have it translated into their language, and vice versa. The person does not request the translation of the judgment based on the merit or interest in the case, but because it's their case.
That's why I said that, at the end of the day, when we look at translated judgments, we understand that the selection is not necessarily based on the interest of the case.
Furthermore, according to what we are told, the quality of the translations is not the same, because there are two different services.
Since the administration of justice falls under provincial jurisdiction, Quebec's Shared Services Centre supports the judicial translation at the request of citizens. Its teams of translators do the translations to meet the needs of the Government of Quebec. They are not necessarily made up of legal translators. That may explain why the quality is perhaps not the same.
As for SOQUIJ, it translates a limited number of decisions, based on a selection made by the courts according to the interest of the decisions.
For instance, in the case of the 25 judgments of the Court of Appeal of Quebec that were translated, as I mentioned, it was the Court of Appeal that determined that those judgments are important.
Then you asked about translation in the rest of Canada. To my knowledge, there is no translation into French in the rest of Canada, except in some jurisdictions, such as New Brunswick. I have read translations of decisions from the Court of Appeal of New Brunswick. I'm not sure whether that is systematically the case, however. Perhaps you know more about it than I do. I know it is done in New Brunswick because of the province's particular linguistic landscape compared to other provinces. As we know, New Brunswick is a bilingual province.
Your last question was about Bill 101. Earlier, I told you that translation was done at the request of citizens. That's by virtue of a provision in the Charter of the French Language. Section 7 specifically states that people may request the translation of judgments.
In terms of the language of trials, which you brought up at the outset, there are many factors to consider. Trials take place every day in Montreal in French and in English. There are even some that are held in both languages at the same time.