Yes. Thank you.
In 2012, we hired PricewaterhouseCoopers to do a little overview of Canada and elsewhere. Together with the people in that company, we looked at the European Union, the United Nations—
and a host of other organizations such as NATO, as well as very large corporations. As a matter of fact, PricewaterhouseCoopers has quite a large translation bureau because they do a lot of translation work.
What we found was that all of these organizations had a few things going for them that we didn't have. They had flexibility, so they weren't encumbered by permanent large numbers of staff. They had a core team who were experts in what they did. They had the ability to use technology not to replace people, but actually to improve their business processes.
Memory translation is huge in the translation business. It allows you to take a text, to look at it to say we've translated it many times before or portions of it, and it actually builds into that process the terminology, the texts that were translated before, and then it uses the expertise of the translator.
We were missing some of those processes or, to be quite honest, we weren't actually following industry practices in terms of how they were to be used. We studied very closely these best practices and we were able to adopt those within the translation bureau. I have to say, we did that with consultations of our employees and we used the skills of our professional translators and interpreters to improve our productivity and our efficiency.