Thank you, Mr. Chair.
Thank you to our witnesses. I found this to be a fascinating conversation so far.
I wanted to follow up a little bit on the concept of accreditation within the government context. When we undertook our review of the Translation Bureau, we often heard examples of phantom translators within departments, people who are hired within departments as linguistic consultants or language consultants who are actually doing translation work.
From an interpreter's standpoint, are there examples of this happening in departments as we speak, where people who are not accredited are in fact providing services for, perhaps, smaller conferences or departmental conferences rather than requiring an accredited interpreter to do that work? Are there examples that you're aware of?