That is a very good question. Thank you for asking it.
The last point I want to make is that common law in French essentially arose from translation. The people who do this translation are also the ones who are constructing legal language in Canada. The legislation and case law are the product of translation. A decision translated by a poorly trained translator enters the law forever.
In Canada, there are no training programs in legal translation, and there are practically none in terminology or judicial interpretation. That is one of the questions we raised in our action plan within the Réseau. We absolutely have to invest in basic training, structured training, in legal translation. It is a highly specialized field. A person does not spontaneously become a legal translator. It calls for many years of practice, expertise, and a good understanding of legal concepts.
That training is not offered in Canada. What we have now is a very problematic situation. All of the experts who began their careers in the 1970s have retired or are about to retire. Recognized expert jurilinguists work or have worked at the CTTJ, my predecessor, Gérard Snow, being one. There is no one left to replace them, however. That is why we absolutely have to invest not simply in translation, but also in specialized legal translation, legal interpretation, court reporting, and so on.