Yes, but at different levels. Clearly, to ensure that the services are available to Canadians in the language of their choice, the translated documents must meet the required standard of quality. Historically, the Translation Bureau has vouched for that quality. It is not certain that this is the case for all departments, including those that have decided to go to the private sector exclusively or those using the so-called phantom translation units.
That said, I am also talking about linguistic duality and rights of public servants. I am specifically thinking of the decreased use of bilingualism at work. I have experienced it first hand; I used to work for CIDA, which was fairly francophone. However, the agency was folded into the Department of Foreign Affairs, which was predominantly anglophone. Forget about working in French. That was over.
Actually, the more pressure is placed on departments to reduce costs of things that fall under their responsibilities, the more they take those kinds of shortcuts, obviously. It is no longer realistic for francophones in the public service to speak French or use French in their communications, especially in their written communications.
In fact, the minister for whom I worked at CIDA was francophone, and we used to write the briefing notes in English for him, because his staff was anglophone.