I accept your argument, but—actually, I don't accept the argument. I don't think anyone is arguing that professional translators will become irrelevant. Quite the contrary; there's an essential role that professional translators must play in translation.
A machine tool will never be used to translate any number of official documents or legalistic documents, but it is an essential tool, I would say, especially—and again, I give credit to Minister Brison for his promotion of more millennials in the public service.
A machine tool, an online tool, a computer program for translation, I would argue, is a promotion of the French language, or of both official languages. I'm not saying there are not challenges. I know when I use Google Translate, I have trouble with the translation, but what I am saying is that it is essential to have that option of short translation with a tool. We don't bemoan the loss of telegraph machines, and in the same way we evolve. There is an essential use for an online tool such as this.
I want to touch on something else, though. You brought up the idea that a tool such as this may violate the Official Languages Act. I was hoping you could expand on that. How exactly would the use of an online translator, an online tool or computer tool such as this, violate the Official Languages Act, especially when it's not necessarily being used to translate official documents?