You have grasped what I said exactly.
If I may, I will add a comment.
Not only do the judgments go unread by our colleagues in other provinces because of the language barrier, but the doctrine is not influenced either. You know that university professors teach what they understand, at least, we hope that they do. Quebec's production of jurisprudence has become a little marginalized. The first point in my remarks was that it does not influence Canadian jurisprudence; but it also does not affect the doctrine. The wheel keeps on turning: jurisprudence enriches doctrine and doctrine enriches jurisprudence.
The language barrier could be removed if the judgments were translated. I am not talking about translating the several hundred thousand judgments that might be rendered in the course of a year. An editorial committee would have to be able to determine which judgments are important in matters of federal law. We need to be able to translate more important judgments. What is being done now is minimal.
At the Supreme Court, clearly, the judgments are translated as a matter of course. The Federal Court proceeds in the same way. In Quebec, if we had an editorial committee, it would be able to identify any recent judgments that are seen to be important for the rest of Canada. It might be a matter of aboriginal law, for example, where there are a lot of challenges. That is an emerging field of law.
We render good decisions in Quebec, at least in my view. Unfortunately, those decisions have no influence on the rest of Canadian jurisprudence. The other way around, we are being influenced more and more by Canadian jurisprudence. Something in that situation is not working, if the intent was to have a bijural system.