There are some. That's what I was telling Mr. Arseneault earlier. On occasion, the Court of Appeal will prepare its ruling in both languages, but that's still not the common practice.
SOQUIJ will soon take the lead in the area.
The translation of a decision is often requested by a member of the public for whatever reason; the person may not be satisfied with the ruling, or they may be so pleased that they want to see it in their own language. However, the translations are terrible. At times, you could swear that a computer translated the text word for word. That said, the translation of rulings is still a marginal practice. As a result, the budget earmarked for translation is insufficient compared to the importance I at least attach to it.
What we know and what we are saying is that a quasi-governmental institution exists, that it is able to act right now and that it is in the process of equipping itself to carry the ball. This is a good opportunity to talk to that ball-carrier to figure out how far it will be taken.
As a francophone Canadian with a background in civil law, I think it's important for the rest of the country to know what I write and what I think. The “I” is clearly generic in this case. I'm not talking about myself; I hardly write anymore.