I find that dynamic quite worrisome. I will use the example of the translation of court decisions. The federal government has an obligation to translate court decisions. Obviously, as a francophone lawyer, I want to ensure that the translation of a decision is done by language professionals, because language is very important in the legal world. We also need to ensure that the deadlines are reasonable. Often, to save money, they will go elsewhere and use the private sector. The private sector may not have the expertise that the Translation Bureau has developed or that Canadian courts have developed in their translation services.
I think we need to be proud of this expertise. These people are in a position to produce high-quality texts. That is where I have some concerns. We are very aware of the need for quality in both versions, but in 5 or 10 years, the quality might not be there. I have some concerns about that.