I worked at the Canadian Human Rights Tribunal for 10 years. I remember very well that, at the time, when I wrote my decisions, if the case was argued in English, I wrote in English, and if it was argued in French, I wrote in French. The translator's contribution was invaluable in producing the final text. Indeed, what seems to be clearly articulated to us when we write in English or in French is not necessarily obvious to a person reading it or translating it. Here, I am talking about a dialogue-based approach. The translator very often helps ensure the quality of the text produced. The translation tool does not capture these deficiencies; it slavishly translates the original text.
I do not object to the use of translation technologies. I think they can be very useful in-house, in that they may help people understand a text. However, I am concerned about the texts that are supposed to go out to the entire population. I think we should be careful not to take the use of these tools too far when it comes to communicating with the general public.