Thank you.
We have been told that using interpreters to translate into their second language generally leads to lower-quality interpretation. Since the majority of interpretation is done from English to French, francophones are the ones paying the price.
However, in the interpretation services arrangements request, you seem to want to enshrine in a legal contract the practice of having two interpreters per team, which implies that one interpreter will necessarily interpret into their second language.
Don't you think it would be better to increase the quality of services instead of decreasing it?