There's just a technical detail in French, and we can make sure that someone reviews the French translation. It needs to be tweaked to reflect what the original version is saying. I can give you a couple of examples:
The wording “les renseigner sur les pouvoirs du Comité” may not reflect the essence of the message in English. As for the words “à la fourniture de l'information demandée”, that is a flawed way of putting it.