One moment.
What is the translation?
Evidence of meeting #3 for Public Safety and National Security in the 39th Parliament, 2nd session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was going.
A recording is available from Parliament.
Conservative
The Chair Conservative Garry Breitkreuz
I'll go through this slowly.
The amendment would come in after the word “study” in the first line in English. It would be “That the Public Safety and National Security Committee study the issues arising out of the”--and then continue with the motion--“incident involving the tragic death of Robert Dziekanski.” Did I get that right?
Conservative
The Chair Conservative Garry Breitkreuz
Okay. Did you get the translation, Monsieur Ménard? We've added five words in English after “study”, “the issues arising out of”.
Okay, the question is on--
Réal Ménard Bloc Hochelaga, QC
I'm not sure that “questions” is the right translation in that sense.
Conservative
The Chair Conservative Garry Breitkreuz
Yes, but the question is on the amendment. That's what I was going to start with.
Monsieur Ménard, is that clearer than mud or not?
Bloc
Serge Ménard Bloc Marc-Aurèle-Fortin, QC
Are you sure that “questions” is really the correct translation of “issues”? “Questions” are also “questions and answers,” but here, “issues” are topics.
Conservative
The Chair Conservative Garry Breitkreuz
The interpreters have clarified that for you, I hope.
We'll vote first on the amendment. So the question is on the amendment as has been suggested.
(Amendment agreed to)
Conservative
The Chair Conservative Garry Breitkreuz
Now the question is on the main motion as amended.
(Motion as amended agreed to)
Conservative
The Chair Conservative Garry Breitkreuz
We'll go now to future business, and we can decide if we want to deal with this again on the 13th, as suggested.
We're going to pause for a moment and go in camera.
[Proceedings continue in camera]