I'm not sure I follow you.
In the English version, it says “or any privilege”, but the French version says, “et toute immunité reconnue par le droit de la preuve”.
I don't see the distinction you are making. In my opinion, the meaning is different. It would not have said, “malgré toute autre loi fédérale ou toute immunité reconnue par le droit de la preuve”.
If we decide to adopt amendment CPC-9, the translation must be accurate.