I think the idea is to make sure we don't work against the Charter of Rights. Everyone agrees with that.
Maybe the expert will explain why we use different verbs. When you read the paragraph Mr. Dubé refers to, using the verb.... In the paragraph, we say “limit” in CSIS, “limit a right”, where, I guess, in English—and I'm a French-speaking person—you cannot limit a charter. You can limit something of a charter, like limit a right, whereas in our case, we just say “infringe”. We don't cause prejudice to a charter, which is the sense of what she says. Maybe that explains why we have a bit different wording. The use of the verb is not the same. But the idea, at the end of the day, is to prevent infringement against the charter. Maybe the expert can confirm if this makes sense.