I think I'll read it out, in the interests of ensuring the French reflects as closely as possible the intent of the English. It would be for (d),
“il lui est ou lui a été interdit”.
On the third line of (d), as well, instead of
“d'avoir des contacts” , it would read “de communiquer”, as the hon. member proposes.
In addition, in paragraph (f), to correspond with the Criminal Code, we should normally use the word “dommage” rather than the word “préjudice”.