Thank you, Mr. Chair.
I understand that people are tired, but that's life. We're here to do our work.
As regards amendment CPC-23, I don't know whether there are any differences of meaning between the English and the French. Here's the French version:
b) le cédant a vérifié auprès du directeur, par écrit, en ligne ou par téléphone, le permis du cessionnaire.
The translation corresponds; the wording is accurate.
What bothers us is the matter of the reference number for the transferor and transferee. It's not the same thing, but it is the same principle, although it's a different clause.
Can our experts provide some verification?