The conditions of the diagnosis have to be as broad as possible. They must be preventive and not restrictive. That is why the notion of necessity appeared more restrictive to me than the word “likely”. I think that in French this would mean that there are conditions that are likely to put lives in danger. I suggest that we keep the word “likely”.
Perhaps the analysts could give us a hand and give us the English equivalent of the words “mettre sa vie en danger et celles des autres”. The purpose of my amendment is to replace the words that follow “to put” with “the person's life or that of others in danger”.