I have a question about the translation. I don't know whether anyone here can speak to the details of the drafting of the bill.
In the English version, where it talks about releasing someone from the structured intervention unit, the expression “at the earliest appropriate time” replaces “as soon as possible”, while the French version keeps the wording “le plus tôt possible” or “as soon as possible”.
Is there a reason for the change in English? Is it for concordance purposes?