Thank you very much.
This leads me to raise another issue. I don't know if I mentioned this last time, but the French version of the definition found in item (g) proposed by the amendment refers to fusils de chasse—hunting rifles—whereas the English version does not mention terms like “hunting”.
I understand that the text of the amendment was written in both English and French, so the French is not a translation, which may explain this. However, I was told that this was the expression commonly used in French to refer to this type of weapon. On the other hand, it is difficult to explain to people that no hunting rifles will be prohibited when it is written in black and white in the bill that we are talking about semi-automatic hunting rifles.
How could that be interpreted in French?