It's no problem. It is a complicated issue with lots of details.
I do have a number of clarifying questions because I have been bombarded, as I know all members have. Certainly on this side, on the Conservative side, we have received a lot of questions from constituents and others.
I want to make a couple of other statements on the French interpretation in particular. It was “fusil de chasse”. As Ms. Damoff mentioned, that is “hunting rifle” as a direct translation. Can we just clarify what the French word is now? Also, is that still an accurate French word to describe what's in this new definition, please?
That's my first question. I have a few.