It’s a drafting issue. We would only change the English version, not the French version in this case.
You’re making me work hard today. As far as the passage you’re talking about, it’s a matter of writing style, which is a little different in the English and French versions. The phrase “firearm parts” is in the wording of subsection (4) itself. In French, since the phrase “de tels objets” is defined in subsection (4), there is no change to paragraph 117.05(4)(b) of the Criminal Code, which still reads:
where the justice is satisfied that the circumstances warrant such an action, order that the possession by that person of any weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition and explosive substance, or of any such thing, be prohibited during any period, not exceeding five years, that is specified in the order, beginning on the making of the order.