Thank you, Mr. Chair.
I completely understand the explanations concerning the notion of proportionality. However, if we remove it, the result is quite strange in French. It would look like this: “The provisions of the order must, in scope and substance, be reasonable to the gravity of the threat of interference...”
I don't know whether “reasonable to the gravity” is the right wording or whether we should add a word to make it flow better.
I think that the legislative clerk gets it.
I don't know whether this sounds right to you. If so, I'm fine with it too. I'm just asking.