I'd like to mention two points in connection with that.
The problem isn't particularly the translation from French to English. It's rather that when researchers decide to work in English in order to publish findings in major scholarly journals, they choose to work on more universal research topics of interest to a broader public, rather than on more specific research areas that might resonate more specifically in certain communities.
It is in fact possible to measure the extent of English-language scientific publications in major scientific journals. However, although they are very influential, they are neither read nor cited all that often. On the other hand, French papers published in local journals, and which have local relevance, are often more widely read, more frequently used, and more often cited. That's why it's important not to lose sight of the specific nature of the research subjects discussed in French.
In connection with translation into English, I'd like to point out that in some disciplines, even when francophone researchers publish in English, their anglophone colleagues don't cite them or read them. We have very accurate data on this.
As Ms. Pilote was saying, research communities operate in silos. There may also be unconscious bias based on the fact that publications by francophone researchers are often on more specific and less universal subjects, making them less widely relevant.