Thank you.
In fact, many countries are already making a tremendous effort to get the sum total of knowledge available translated into their national language because those countries understand that these translations are needed for their citizens, their students and their researchers. Countries are even translating old books, such as books of German, Russian or Chinese philosophy, into national languages. I am thinking about Arabic, for example, which is my mother tongue. Countries are devoting a tremendous amount to the publication of translated works.
Professional translation is feasible. It takes an effort to create the necessary infrastructure such as the development and publication of terminologies, for example. I know that Canada and Quebec are very strong in developing terminologies. We have offered solutions to the entire world in French and in English and we can continue that effort. This takes a lot of investment, and obviously some concepts are different, but when we translate the work of a German philosopher into French, there is an art to the translation. We know how to translate them and how to transfer the terminology into the target language.
I dare say it is feasible.