Thank you.
My thinking somewhat follows what was said by Ms. Lagacé. That aligns precisely with what I said about linguistic diversity, which goes beyond language and involves how one's ideas and one's mind are organized. It isn't just translation; it is also being able to think in French. Having studied at the University of Ottawa myself, I can say there are really different ways of organizing scientific thought. That diversity is a strength and I think it is important to preserve it.
In addition, the international Francophonie is not a minor thing. There is a francophone audience outside Canada that also deserves to be able to dialogue with us. As well, it can help us to understand experiences, particularly those in the South, that will prompt us to revisit the scientific perspective we bring to what we do. Translation alone is not always sufficient to reflect this diversity; it is just one solution. Publishing or science in French has to be encouraged in order for these multiple ways of thinking to emerge.
There is a system that drives us and drives my colleagues. You mentioned the Université du Québec à Rimouski, a city in eastern Quebec. There are few anglophones and anglophone students in that region, so there have to be sciences in French, whether they be the humanities and social sciences, a majority of which are in fact published in French, among francophones, in non-commercial journals.
To reflect this diversity, health sciences, applied sciences or social sciences also deserve to be thought about and published in French. Translation is a good option, but it is not the only one that should be promoted.