I wish I could say that there were documents that came out of the United Nations Security Council, for example, that were readily comprehensible to a broad public, but there aren't. None of these documents, whether they deal with gender equality or anything else, are written in language that I think would be readily understandable to the average person. They are international instruments. They're, in some cases, legal documents.
Communicating in terms a broad public understands is very important, and a great deal of my own work has been to do popular language versions of these norms and explain in words that people understand what they mean and how they impact their everyday lives. There is a difference between the kind of language we use when we're speaking in a public forum to a general audience or to the media and the language used in official policy documents, such as the national action plan or a presentation by the ambassador to the Security Council. Those are different audiences, and they have different implications.
Looking at what Ambassador Normandin says at a reception at the UN mission to an audience of women's organizations—and I've seen him give those speeches—there the imperative is to communicate with the people you're talking to in terms they can understand. Looking at speeches he gives to the UN Security Council, part of the imperative there, as a representative of our government, is to position our government on that norm. Part of that has to do with whether or not you reiterate the language of that norm.
There are different contexts with different implications.