I do not want to be tiresome, but I would like to know one thing. Why did we change the word “greffière” for “greffier”? We are the Standing Committee on the Status of Women and, in French, we have replaced the word “greffière” with the word “greffier” throughout the text. Is there a reason for that?
We do not have this problem in English, because words have no gender, which at times can be useful. I do not understand why we have made this change. I do not want our first decision to be to masculinize the terminology used at the Standing Committee on the Status of Women.