I'm not sure that I can totally explain why, but I do want clarify a few things.
It is true that the French version of Ms. Lewis's subamendment refers only to the word “croire”. The reason is that it appears in line 10 of the French version of the bill, replacing the first word of the amendment proposed in paragraph (a) of G‑3. The first line of the proposed text reads as follows: craindre qu'une personne commette contre son
If we look at page 2 of the French version of the bill, just before the lines being amended, we see that line 9 reads as follows: 810.03(1) Quiconque a des motifs raisonnables de
The word “croire” proposed in Ms. Lewis's subamendment would come immediately after the words “motifs raisonnables de” in the bill.
While it is true that the English concept of “probable” doesn't appear in the French version, the subamendment was translated by jurilinguists, who adhere to specific conventions.
That's all I can tell you.