I have to insist, here. I'm not sure whether Ms. Larouche feels the same.
If I understand correctly, the word “reasonable” will appear in two places in the English version. The first sentence says “any person who fears on reasonable grounds”. Is that where the “believes on reasonable and probable” is going to go? Is that what's being replaced?
In all sincerity, I am not questioning the jurilinguists' competence, but on the surface, I have trouble accepting that the translation reflects the English. It doesn't say the same thing at all.