To follow up on what you just said, in new federal business terminology, the French term “sécurité” referring to railway safety, for example, or aeronautic safety, has been replaced by the term “sûreté.” The term is no longer “sécurité” but “sûreté.” Rereading your proposal, it would be more appropriate, in French, to say “les plus hautes normes possibles de sûreté” given that the “sécurité” aspect is already mentioned in the previous lines.