What I'm suggesting, Mr. Chair, is that the copy in French is exactly the same in all three cases. In English, however, the definition has changed. So you have two different motions in English and one in French. That's why I would suggest that the appropriate way to define it is a “ process for managing risk” in the English copy of the Bloc motion.
It's not Monsieur Laframboise's fault. The French text is identical and effective. But there's been obviously a glitch. Maybe two different translators worked on different motions.