We don't have the English wording, but we have the same problem in French. It states: “Dans aucune procédure judiciaire, disciplinaire ou autres, [...]”, which includes everything. It also states: “[...] il ne peut être [...]”, but there it states: “[...] contre un employé [...]”. That means that we're specifying that it's only when employees are concerned, which could create uncertainty. That might not include persons who are not employees, that is to say corporations, businesses and so on.
Be careful.