Mr. Jean said that I was perfectly bilingual, but I do not make that claim. However, I speak Canada's other official language better than he does. It is simply an observation, I am not trying to insult him.
In my opinion, the word “means” corresponds to “signifie quelque chose” in French, especially grants.
We are working on the English version, so do not agonize over the French version. The amendment has to do with the English version. The word “means” is used to refer to books, magazines, records, CDs, CD-ROMs. Why would you not say:
“'library materials'” means, amongst others”.
That way, it would not be restrictive or limiting. If you have some sort of electronic medium that is not a book, a magazine, a record, a CD or a CD-ROM, libraries will not be able to take advantage of the reduced rate, as Mr. Tweed's bill purports to achieve.