I have a question about the way the French is written because I do not really grasp it. According to the amendment, proposed paragraph 116(1.2) would read, “L'Office ne décide que la compagnie s'acquitte de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114 que s'il est [...]”. The rule in French is that, if the word “ne” is used, it must be followed by “pas”. So it would be “ne décide pas”, but that is not the meaning of the amendment, if I understand it correctly.
Would it be right to say, “L'Office décide que la compagnie s'acquittera de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114 que s'il est [...]”, which would be followed by the series of conditions that we want to do away with? It seems to me that the French wording, as presented, makes no sense.