Where we left it was at my misunderstanding of the fact that there was additional French language required to accommodate the fact that we had a turn of phrase that wasn't defined in both languages.
Do we have another copy of this to pass out? Okay.
There is some proposed language. I understand the legislative clerk has seen this already, so essentially what we are going to do is adopt Monsieur Aubin's language for proposed subsection 136.9(3) in the French version.
In the revised language that you are receiving, I note that it does not include the proposed subsection 136.9(3) for the English version, which was in the initial amendment document I sent around. That should still remain in the document. I believe it tackles a problem that was raised by multiple parties, because it ensures that when a company removes an interchange, doing so does not relieve the railway of its service obligations.