Mr. Speaker, I rise on a point of order. I would just like a clarification, which the Table can perhaps provide me with.
We understand that this is a motion relating to an amendment originating in the Senate. When we look at the Senate's amendment, we note a difference between the French and the English versions.
I would like a clarification, because in the French text in clause 38, page 38, the replacement for line 27 reads as follows:
Toutes les sanctions applicables, à l'exception du placement sous garde qui sont justifiées dans les circonstances, doivent faire l'objet d'un examen, —
This is a kind of order, an obligation. Reference to the English text finds the expression should be, a suggestion. The form is conditional. This makes a very big difference in application. This being criminal law, there must really be great precision. I would like clarification on this, because it will affect the vote later on.
Is it the shall of the French or the should be of the English, a kind of suggestion in conditional form, that should prevail?