moved that the bill be read the third time and passed.
Madam Speaker, I want to sincerely thank the members of this House who supported my bill at second reading and in committee. Bill C-232 will now be debated at third reading.
I would have liked Parliament to be unanimous on such an important bill. Unfortunately, one political party, the Conservatives, refused to support it. I hope they change their minds.
I am pleased to see that my bill has reached third reading, and I am happy to speak once again during the debate on this bill, which will become part of Canadian history.
When this bill was studied in committee, we had the chance to see that it was very well received all across Canada. Lawyers who have appeared before the Supreme Court many times, French-language jurists' associations from across the country, the New Brunswick bar association, the Fédération des communautés francophones et acadiennes, and the Commissioner of Official Languages, Graham Fraser, have all come out in favour of this bill.
As I have explained many times before, Bill C-232 will ensure that Supreme Court justices understand English and French without the assistance of an interpreter. This bill would correct a flaw that constitutes a threat to human rights in our country.
Currently, at the Supreme Court, which is the final court of appeal in our country, citizens' language rights are not respected. According to the Official Languages Act, every federal court has the duty to ensure that the language chosen by the parties is understood by the judge or other officer who hears those proceedings, without the assistance of an interpreter.
There is only one exception: the Supreme Court of Canada. That is rather ironic. In federal courts of appeal, the judges must understand both languages; however, that is not the case for judges of the Supreme Court of Canada.
The statutes of Canada are not written in one official language, then translated into the other. They are drafted bilingually, neither language taking precedence over the other. This means that the English law and the French law are inextricably linked and together form the Canadian law.
The ability to hear a case in both official languages is a skill. A point that is often raised by those opposing the bill is that very competent judges could be overlooked because they do not understand both official languages. That does not make sense. Given that the laws of this country have been written in both official languages without being translated, the ability to understand both versions of the law without translation is an important legal skill.
In this regard, Mr. Graham Fraser, the Official Languages Commissioner, said:
So when someone comes forward and says, or says about a candidate, that he is very competent, that he has all of this experience, but he doesn't have the ability to hear a case that's presented before the Supreme Court in the language in which that case is presented, then he is missing a critical competence. He is actually not as competent as a candidate for the Supreme Court who does have that ability.
On this same subject, Mr. Michel Doucet, a professor at the Université de Moncton who has argued before the Supreme Court at least seven times before, told the committee:
In my opinion, in a Canadian setting, with the legislation that we have and with our interpretation of bilingual legislation, to be competent to sit as a justice of the Supreme Court, one must understand both languages.
According to Christian Michaud, a lawyer who has argued before the Supreme Court:
The issue of a judge's bilingualism, in these conditions, is not a merely political issue that only deserves lip service, but it is an issue of capability and competence so that a judge can fully carry out the duties of his position.
In committee, Marie-Claude Bélanger-Richard, vice- president of the Law Society of New Brunswick said:
Competency in law involves more than the pure legal principles. If you want to be a good jurist, you have to know the law; you have to know the application of the law, but also have some sense of equity and justice.
The argument that requiring candidates to be bilingual would exclude the best ones is absurd. Understanding both official languages without the help of an interpreter is one of the most important competencies for judges in Canada.
Another argument used by those who oppose this bill is that there are not enough bilingual candidates in the country. Once again, this argument does not stick.
Representatives from the University of Toronto have said that they will support this bill and, as soon as it is passed, they will tell lawyers who wish to become judges that they must start learning the other language. They also said that they would not start right away since it is not yet a requirement.
Universities have said that they will be ready, as soon as the law comes into force, to offer language training. Graham Fraser, Commissioner of Official Languages, had this to say:
If Parliament were to pass this bill, it would send a powerful message to Canada's law schools that mastering both official languages is a prerequisite for full mastery of the law, and for qualification for the most important and prestigious positions in the Canadian judiciary.
These programs are not intended for the justices of the Supreme Court of Canada but for those starting out in their careers...Some law schools offer specialized courses. The University of Western Ontario, I believe, offers a specialized course for lawyers who want to master the technicalities of legal terminology in French. The earlier you learn a second language, the better.
Louise Aucoin, president of the Federation of Associations of French-speaking Jurists of Common Law, inc., also commented on this issue:
For those who may be wondering whether there are many bilingual or francophone lawyers in Canada, I'd like to point out that there are French-speaking jurists' associations in the four western provinces, in Ontario, in New Brunswick and in Nova Scotia. The seven francophone jurists' associations represent approximately 1,350 francophone jurists.
Over the last two years, a number of cases were heard without interpretation: the Halotier case, before the Yukon Court of Appeal; the Rémillard case before the Manitoba Court of Appeal; FFT versus NWT; the Caron case. These are all French cases which proceeded without interpretation.
Some people claim that no one is qualified in these provinces, but that is false. How many times have I heard people who oppose this bill—the Conservatives—say that it limits lawyers' and judges' chances of being appointed to the Supreme Court?
Violating the laws of this country, including language laws, to give someone the opportunity to sit on the Supreme Court should be out of the question. The Supreme Court, as well as appeal courts and federal courts, understand that this service is offered to all citizens.
It is the citizen who should feel at ease before the court and before the judge. The Conservatives should not refrain from changing the legislation to make this service bilingual just so they can play favourites with their cronies who do not speak both official languages.
Even the Commissioner of Official Languages says that if you want to be competent, you have to be able to understand your client and interpret what they are saying.
The only argument the government makes is that it will not be able to appoint who it wants, and it wants to choose very competent people. But we must recall very clearly that in order to be competent, as I said, you have to be able to understand the person. There are 33 million people in Canada. They cannot make me believe that they cannot find nine competent people who speak both languages.
I want one point to be very clear. I am not asking for there to be nothing but French speakers on the Supreme Court of Canada. Some English speakers understand English and French well. If they are English speakers, certainly they understand English, but they also understand French, both official languages, the languages of the two people who founded this country and who are supposed to be treated equally.
The Supreme Court has even made a decision in Ontario in which it said that it was not a matter of merely accommodating or providing services, it was also necessary to do so equally. At present, it is not equal.
If the legislation was written in both official languages, that is, if it was not interpreted, why would an individual agree, in the Supreme Court, that a judge not understand them in their own language and have to rely on translation? That is their final appeal.
Other opponents say they can rely on simultaneous interpretation. We have interpreters here, in the House of Commons. They have known me well for a long time. I am not criticizing our interpreters. They also work in the committees and they do a good job. Let me give an example. When I spoke at second reading, I started to speak as I normally do, a little fast, and the Speaker had to ask me to slow down a bit because the interpreters could not follow me. Think about if I were on trial, and the interpreter could not follow me, and the judge did not grasp everything they needed in order to render their judgment.
Justice John Major, an English-speaking former judge of the Supreme Court, testified. He said that during his time as a Supreme Court judge, he had used the services of interpreters and he received very good service. I would have liked to be there to ask him a question. With all due respect, if I, as a French speaker, use the interpretation service and I do not understand a word of the other language being translated, how can I know whether the interpreter is doing a good job? How can I know that if I cannot distinguish between the two languages? Justice Major of the Supreme Court said that he had received good service, but he does not know whether everything was interpreted properly. In order to be able to judge that, you have to understand both languages.
Sometimes, I am in a committee, and I find that a witness is speaking too fast and the interpreter is not following. I cannot grasp everything the witness is saying. So if I do not know that the interpreter has made a mistake and if I do not understand the other language, how can I say whether the service I received was good or bad? I can only say that I was impressed.
And so this bill is very important. Its purpose is to ensure that both official languages are respected in the highest federal court in this country. The Bloc Québécois supports me, as do the Liberals. I hope the Conservatives, too, respect both the official languages of this country and will join us to vote for this bill, so that the Supreme Court will finally be given the chance to be bilingual in the years to come.