Madam Speaker, yes, the documents are in French, but that was not the case until a month later. That is hardly equality.
Furthermore, the French version is not on equal footing with the English version. In other words, the English text is the one considered valid, while the French text is merely for reference, because it cannot be relied upon, when both documents should have the same value when they are tabled.
The Centre québécois du droit de l'environnement is still fighting this in the courts, because it wants both documents, the English version and the French version, to be recognized as having the same value, with both having the same force of law during the hearings that will take place. At present, one is considered superior to the other, which goes against the spirit of the Official Languages Act.